【解析】
51. What does the recent study say about online CBT programs?
【解析】由題干關(guān)鍵詞“the recent study”和“CBT”定位到第一段第二句第二段第一句。第一段第二句已給出此研究的觀(guān)點(diǎn)即“not effective”,原因由“because”引導(dǎo)的內(nèi)容“are not likely to engage with them or stick with them”得出,抑郁癥患者不太可能參與并且堅(jiān)持完全程,對(duì)應(yīng)A選項(xiàng)“Patients may not be able to carry them through for effective cure”。
52. What has made online CBT programs increasingly popular?
【解析】由題干關(guān)鍵詞“CBT”和“increasingly popular”定位第三段最后一句“online CBT programs have been gaining popularity”,受歡迎的因素緊隨其后——“low cost help”“access to a computer”,選項(xiàng)C“Their easier and inexpensive access by patients”是原文的同義替換,故為答案。
53. What is the major finding by researchers at the University of York?
【解析】由題干關(guān)鍵詞“researchers”和“the University of York”定位到第四段。第四段描述的是研究主要內(nèi)容和過(guò)程,而題干問(wèn)的“major finding”在第五段可以找到——“had no improvement in depression levels over the patients who were only getting usual care from their doctors”,將兩種治療方法進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)用網(wǎng)絡(luò)CBT療法的病人沒(méi)有得到更有效的改善,所以對(duì)應(yīng)選項(xiàng)A Online CBT programs are no more effective than regular care from p...。
54. What is Professor Dowrick’s advice concerning online CBT programs?
【解析】由題干關(guān)鍵詞“Professor Dowrick”定位到第六段。第六段的第一句話(huà)是Dowrick教授的建議——“we shouldn’t get too carried away with the idea that a computer system can replace doctors and therapists”。教授建議不應(yīng)該過(guò)于沉迷于電腦系統(tǒng)可以替代醫(yī)生和治療專(zhuān)家的觀(guān)點(diǎn),因此對(duì)應(yīng)B選項(xiàng)“Their effectiveness should be not be overestimated”。
55. What is more important to an emotionally vulnerable person?
【解析】由題干關(guān)鍵詞“emotionally vulnerable person”定位到最后一段最后一句,對(duì)“a caring human being”的需要對(duì)應(yīng)D選項(xiàng)“Human interaction”。
Part IV translation(30 minutes)
Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
剪紙是中國(guó)民間藝術(shù)的一種獨(dú)特形式,已有2000多年歷史。剪紙很可能源于漢代,繼紙張發(fā)明之后。從此,它在中國(guó)的許多地方得到了普及。剪紙用的材料和工具很簡(jiǎn)單:紙和剪刀。剪紙作品通常是用紅紙做成的,因?yàn)榧t色在中國(guó)傳統(tǒng)文化中與幸福相聯(lián)。因此,在婚禮、春節(jié)等喜慶場(chǎng)合,紅顏色的剪紙是門(mén)窗裝飾的首選。
【譯文】Paper cutting, with a history of 2,000 years, is a unique form of Chinese folk arts. It probably originated from Han Dynasty after the invention of the paper. Since then, it has gained popularity in many parts of China. The material and the tool used for paper cutting are very simple: paper and scissors. The paper-cutting artwork is usually made of the red paper, because the color red is connected with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, the red paper-cutting is the first option of the door and window decoration in joyous occasion such as weddings and the Spring Festival.
【逐句解析】
(1)剪紙是中國(guó)民間藝術(shù)的一種獨(dú)特形式,已有2000多年歷史。
【解析】考查一主多動(dòng)詞的翻譯技巧:同一個(gè)主語(yǔ)“剪紙”有兩個(gè)謂語(yǔ)“是”和“有”,可以將其中一個(gè)動(dòng)詞處理成謂語(yǔ),另一個(gè)動(dòng)詞處理成非謂語(yǔ)、介詞或者其他形式??疾楹笾枚ㄕZ(yǔ)的翻譯技巧。剪紙:paper cutting;民間藝術(shù):folk art; 獨(dú)特的:unique;形式:form
【參考答案】Paper cutting, with a history of 2,000 years, is a unique form of Chinese folk arts.
或者Paper cutting, a unique form of Chinese folk arts, has a history of 2,000 years.
(2)剪紙很可能源于漢代,繼紙張發(fā)明之后。
【解析】考查一主多動(dòng)詞的翻譯技巧。同一個(gè)主語(yǔ)“剪紙”有“源于”和“(是)繼…”兩個(gè)動(dòng)詞,可以將其中一個(gè)動(dòng)詞處理成謂語(yǔ),另一個(gè)動(dòng)詞處理成非謂語(yǔ)、介詞或者其他形式。源于:originate from/be date back to等;很可能:probably;漢代:Han Dynasty;發(fā)明:invention(n.)
責(zé)任編輯:楊林宇
特別聲明:本網(wǎng)登載內(nèi)容出于更直觀(guān)傳遞信息之目的。該內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,并不代表本網(wǎng)贊同其觀(guān)點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如該內(nèi)容涉及任何第三方合法權(quán)利,請(qǐng)及時(shí)與ts@hxnews.com聯(lián)系或者請(qǐng)點(diǎn)擊右側(cè)投訴按鈕,我們會(huì)及時(shí)反饋并處理完畢。
- 最新見(jiàn)多識(shí)廣 頻道推薦
- 進(jìn)入圖片頻道最新圖文
- 進(jìn)入視頻頻道最新視頻
- 一周熱點(diǎn)新聞
已有0人發(fā)表了評(píng)論