讀者群體龐大 老外讀玄幻修仙倍感新奇
半年前,北京大學中文系創(chuàng)意寫作研二學生吉云飛和他的同學,通過國內貼吧、論壇的一些零星線索,關注到海外網站自發(fā)翻譯網文的現(xiàn)象。第一次進入到武俠世界網站,他驚訝地發(fā)現(xiàn),網絡作家“我吃西紅柿”的長篇作品《盤龍》竟全部翻譯完畢,不僅故事大致上沒有改變,語言甚至比原來還要講究。而此時,該網站已建立一年多了。
吉云飛和這家網站的創(chuàng)始人賴靜平(RWX)通過網絡相識,后者是一位華裔,3歲時隨父母到美國,今年30歲,做過七八年的外交官。因為對中國網絡文學的喜愛,賴靜平辭掉工作,一頭扎進了網文翻譯世界里。
今年10月,在上海,吉云飛和他的老師邵燕君與賴靜平相約見面,很多有趣的細節(jié)就此浮出水面。比如賴靜平自曝為了翻譯網文,胖了30磅,更成功地將他媽媽培養(yǎng)成網絡文學迷。
賴靜平還說,最初自己只會簡單中文,后來通過努力學習,曾經花六七年時間把金庸、古龍幾乎所有的小說都翻譯完了,但遺憾的是讀者并不多。直到某天受一位越南華僑的引領,走進中國網文世界,并決定將網絡作家“我吃西紅柿”的《盤龍》翻譯成英文,貼在網上供大家閱讀。他漸漸發(fā)現(xiàn)一天點擊量也有十幾萬次了,于是決定自己弄個網站,他翻譯的中國網文風生水起,很多人后來不惜捐錢也要“追更”。
當分析中國網文為何能征服老外時,賴靜平說,最重要的是網文給讀者帶來的新鮮感,“因為中國的武俠玄幻世界對國外讀者來說是嶄新的,像‘修仙’這個概念在西方也是沒有的。更何況很多玄幻小說還吸收了西方文化,尤其是游戲文化,所以更容易讓人覺得熟悉。”
大眾文化輸出 流行文化生態(tài)開始走出去
中國網文被老外網民“追更”,凡是第一次聽到這個消息的人,還都暗暗有些吃驚。而被主流文化熏陶多年的人,更愿意咂摸其中的深意。
“我吃西紅柿”說,自己之前想過把作品傳播到海外,不過沒想到是讀者自發(fā)翻譯在論壇上傳播,“看到那些評論,感覺很美妙。”他覺得,遭遇這樣的驚喜,也會激勵網絡作家們努力寫出更好更優(yōu)秀的小說?!度绐氉稹返淖髡呃缣煺f,中國網文這一輪海外火爆,和剛開始網文在國內火爆的情形差不多,當這個好消息在網絡作家群里傳開時,大家都覺得更有奔頭了。
“我推薦他們看我所有的小說。”“我吃西紅柿”更趁機一氣兒列舉起了自己舊作和新作,“除了已翻譯和正在翻譯的,我覺得我的小說大多都挺適合翻譯的。”至于他正在寫的《雪鷹領主》,他覺得外國讀者也應該能比較容易看懂、接受。
北京大學中文系副教授邵燕君開心地表示,這回真給網絡文學提氣,“一直以來,網絡文學被認為是快樂文學、低俗文學,是給人逗樂、解悶的,而此番可以正視自己的地位了。”她認為,網絡文學其實已經承擔了主流文學的職能,也越來越精品化、越來越正能量,擁有最大量的讀者,反映了人們的焦慮,也撫慰了人們的心靈。
網絡文學代表中國流行文化走出去,更迎來一片歡呼。文學評論家李敬澤認為,中國文化輸出,過去更多經過文學獎、圖書展、電影節(jié)、版權輸出等主流渠道,而這一次,真正意味著中國流行文化首次走進歐美老百姓的日常生活。“自發(fā)翻譯、在線閱讀、粉絲社區(qū)的出現(xiàn),意味著我們整個文化生態(tài)的輸出已經開始。讀者看書、追更、互動、評論,這才是完整的網絡文學文化。”林庭鋒說,這些線上的行為與整個產業(yè)鏈,比如改編產品、作品周邊等一起,將構成一個龐大的文化生態(tài)輸出,“對于中國大眾文化來說,這樣的輸出是前所未有的。”
責任編輯:林晗枝
- 32C舉牌女郎龔映璇個人資料 因穿著暴露走紅自曝非本意2017-02-15
- 寧波最美英語老師走紅!顏值不輸清純女星2017-01-28
- 網絡小說海外走紅 莽荒紀、斗破蒼穹等你曾追過么?2016-12-27
- 臺灣大媽臺風天吃包子照走紅 雨傘壞了也要吃!2016-09-29
- 最新國際新聞 頻道推薦
-
特朗普對朝政策曝光 最大限度施壓 特朗普不引2017-04-17
- 進入圖片頻道最新圖文
- 進入視頻頻道最新視頻
- 一周熱點新聞
已有0人發(fā)表了評論