相關(guān)管理部門稱,這是英文,不是拼音
鼓山、鼓嶺道路的指示牌
海峽網(wǎng)5月10日訊 (海都記者 劉世泉/文 毛朝青/圖)海都訊 “道路指示牌上,鼓嶺和鼓山的注音為何是‘Kuliang’和‘Kushan’?這拼音讓人看不懂。”昨日,福州市民林女士路過國棉永輝超市時,看到路旁的指示牌時感到疑惑。
根據(jù)相關(guān)法規(guī),道路、地名指示牌在制作需要注音時,要用漢字的拼音。為何這兩個地方注音不是采用漢語拼音?記者昨日咨詢多方了解到,這樣的注音有著其特殊的意義。
鼓嶺旅游度假區(qū)(鼓山風(fēng)景名勝區(qū))管委會工作人員介紹,“Kuliang”和“Kushan”不是鼓山以及鼓嶺的漢語拼音,而是它們的英文名稱。在對外宣傳的過程中,也一直這樣使用,單位按創(chuàng)建國家級旅游度假區(qū)的要求,指示牌要中英文對照,因此在指示牌上用英文進(jìn)行標(biāo)注。
記者了解到,最先發(fā)現(xiàn)鼓嶺的外國人是一位美國醫(yī)生伍丁。1885年夏,住在福州城內(nèi)的伍丁受邀赴連江出診經(jīng)過此處,他走鼓嶺的近道,發(fā)現(xiàn)這里清涼,于是事后在鼓嶺租屋避暑。福州話“鼓嶺”念“Kuliang”,于是他們也就把鼓嶺叫“Kuliang”。1907年,美國傳教士畢腓力牧師還出版了一部名為《KULIANG》的著書。該書中記載,鼓嶺曾經(jīng)是福州五口通商口岸開放以后,洋人們喜歡度夏的地方。
“當(dāng)時去鼓嶺,需要從鼓山走。外國人前往山里需要通過一個福州的轎頭入山,轎頭說的是福州話,因此外國人當(dāng)年把福州一些地名翻譯成英文時摻入了部分福州口音。”民俗專家鄭子端說,在福州話中,“鼓”發(fā)的是“K”的音,因此鼓嶺、鼓山發(fā)音便成為“Kuliang”和“Kushan”。
責(zé)任編輯:黃仙妹
- 福州各界舉行音樂追思會 悼念遺體和器官捐獻(xiàn)者2019-04-03
- 福州:金色梯田隨風(fēng)開 美麗鼓嶺換春裝2019-04-03
- 福建區(qū)域特殊資產(chǎn)投資峰會在福州舉行2019-04-03
- 福州:綠色祭掃 樹立新風(fēng)2019-04-03
- 福州租房市場調(diào)查2019-04-03
- 福州綠道:拉近生活與山水的距離2019-04-03
- 福州租房市場調(diào)查:平抑房租 治標(biāo)更要治本2019-04-03
- “外賣自由”漸行漸遠(yuǎn)?福州外賣價(jià)格近期變化不大2019-04-03
- 福州將對4個名不副實(shí)的公交站5個招呼站進(jìn)行更名2019-04-03
- 福州市金融監(jiān)管局獎懲雙管齊下推動金融信用體系建設(shè)2019-04-03
- 最新福州新聞 頻道推薦
-
福州:綠色祭掃 樹立新風(fēng)2019-04-03
- 進(jìn)入圖片頻道最新圖文
- 進(jìn)入視頻頻道最新視頻
- 一周熱點(diǎn)新聞
已有0人發(fā)表了評論