您現(xiàn)在的位置:海峽網(wǎng)>新聞中心>福建頻道>福州新聞
分享

相關(guān)管理部門稱,這是英文,不是拼音

福州鼓嶺路牌為何注“Kuliang”

鼓山、鼓嶺道路的指示牌  

海峽網(wǎng)5月10日訊 (海都記者 劉世泉/文 毛朝青/圖)海都訊 “道路指示牌上,鼓嶺和鼓山的注音為何是‘Kuliang’和‘Kushan’?這拼音讓人看不懂。”昨日,福州市民林女士路過國棉永輝超市時,看到路旁的指示牌時感到疑惑。

根據(jù)相關(guān)法規(guī),道路、地名指示牌在制作需要注音時,要用漢字的拼音。為何這兩個地方注音不是采用漢語拼音?記者昨日咨詢多方了解到,這樣的注音有著其特殊的意義。

鼓嶺旅游度假區(qū)(鼓山風(fēng)景名勝區(qū))管委會工作人員介紹,“Kuliang”和“Kushan”不是鼓山以及鼓嶺的漢語拼音,而是它們的英文名稱。在對外宣傳的過程中,也一直這樣使用,單位按創(chuàng)建國家級旅游度假區(qū)的要求,指示牌要中英文對照,因此在指示牌上用英文進(jìn)行標(biāo)注。

記者了解到,最先發(fā)現(xiàn)鼓嶺的外國人是一位美國醫(yī)生伍丁。1885年夏,住在福州城內(nèi)的伍丁受邀赴連江出診經(jīng)過此處,他走鼓嶺的近道,發(fā)現(xiàn)這里清涼,于是事后在鼓嶺租屋避暑。福州話“鼓嶺”念“Kuliang”,于是他們也就把鼓嶺叫“Kuliang”。1907年,美國傳教士畢腓力牧師還出版了一部名為《KULIANG》的著書。該書中記載,鼓嶺曾經(jīng)是福州五口通商口岸開放以后,洋人們喜歡度夏的地方。

“當(dāng)時去鼓嶺,需要從鼓山走。外國人前往山里需要通過一個福州的轎頭入山,轎頭說的是福州話,因此外國人當(dāng)年把福州一些地名翻譯成英文時摻入了部分福州口音。”民俗專家鄭子端說,在福州話中,“鼓”發(fā)的是“K”的音,因此鼓嶺、鼓山發(fā)音便成為“Kuliang”和“Kushan”。

責(zé)任編輯:黃仙妹

最新福州新聞 頻道推薦
進(jìn)入新聞頻道新聞推薦
2024年全國旅游城市定向系列賽在廈門收
進(jìn)入圖片頻道最新圖文
進(jìn)入視頻頻道最新視頻
一周熱點(diǎn)新聞
下載海湃客戶端
關(guān)注海峽網(wǎng)微信
?

職業(yè)道德監(jiān)督、違法和不良信息舉報(bào)電話:0591-87095414 舉報(bào)郵箱:service@hxnews.com

本站游戲頻道作品版權(quán)歸作者所有,如果侵犯了您的版權(quán),請聯(lián)系我們,本站將在3個工作日內(nèi)刪除。

溫馨提示:抵制不良游戲,拒絕盜版游戲,注意自我保護(hù),謹(jǐn)防受騙上當(dāng),適度游戲益腦,沉迷游戲傷身,合理安排時間,享受健康生活。

CopyRight ?2016 海峽網(wǎng)(福建日報(bào)主管主辦) 版權(quán)所有 閩ICP備15008128號-2 閩互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)備案編號:20070802號

福建日報(bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)擁有海峽都市報(bào)(海峽網(wǎng))采編人員所創(chuàng)作作品之版權(quán),未經(jīng)報(bào)業(yè)集團(tuán)書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編或以其他方式使用和傳播。

版權(quán)說明| 海峽網(wǎng)全媒體廣告價(jià)| 聯(lián)系我們| 法律顧問| 舉報(bào)投訴| 海峽網(wǎng)跟帖評論自律管理承諾書

友情鏈接:新聞頻道?| 福建頻道?| 新聞聚合