近日,有網(wǎng)友發(fā)文稱,發(fā)現(xiàn)蘋果Sir會翻譯出i侮辱性詞匯,而對象一般為華為、小米等競爭企業(yè),在隨后的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),蘋果似乎已經(jīng)從服務器端取消該詞條,所以無法再繼續(xù)獲得類似的翻譯結果。
近日,有網(wǎng)友發(fā)文稱,發(fā)現(xiàn)蘋果Sir會翻譯出i侮辱性詞匯,而對象一般為華為、小米等競爭企業(yè),在隨后的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),蘋果似乎已經(jīng)從服務器端取消該詞條,所以無法再繼續(xù)獲得類似的翻譯結果。
網(wǎng)友爆料稱,此前如果向Siri提問:“華為真牛X用英語怎么說?”或“華為牛X英語翻譯”,均會出現(xiàn)“huawei is a real Bxxch”等涉嫌侮辱性的翻譯結果,小米同樣如此。不過,如果改問“蘋果真牛X用英語怎么說?”則會顯示“Apple is so awesome”這種正常的表述方式。
不過,也有網(wǎng)友嘗試轉換另一種表述如:“華為最牛X、華為很牛X”,翻譯結果就變成了“huawei is the best”(華為最棒)或是“huawei is a big bull”(此句型是錯誤的機翻)。
據(jù)業(yè)內(nèi)人士稱,目前所謂的“AI語音助手”實際上是在服務器端編輯好相應關鍵字和詞條,在用戶通過手機等設備發(fā)問時,算法會搜索最為相關詞條并呈現(xiàn)答案,可能為一個或多個,但實際上遠未達到AI的級別。通過這個邏輯來分析,或許是蘋果相關工作人員在后臺將“華為”與“Bxxch”進行了關聯(lián),才會呈現(xiàn)出上述結果。
顯然,對于蘋果這樣的跨國科技巨頭來說,出現(xiàn)這樣的事件是非常不體面、且沒有風度的,網(wǎng)友們也紛紛指責其“Low”。
至截稿前,筆者親自測試后發(fā)現(xiàn),蘋果疑似已經(jīng)屏蔽了相關詞條,目前如果再讓Siri翻譯只會顯示“這可能超出我目前的能力范圍。”雖然蘋果方面尚未發(fā)布公開評論,但至少證明其已經(jīng)意識到了問題。不過,對該公司造成的不良影響無疑是巨大的。
雖然手機行業(yè)競爭激烈,但在此呼吁廣大廠商還是要良性競爭。雖然各個大廠的新機發(fā)布會上經(jīng)常出現(xiàn)“吊打”友商的情況,但如果將侮辱性詞匯植入到產(chǎn)品中,無論如何都顯得太“Low”和沒有底線,最終也會失去用戶。
責任編輯:楊林宇
特別聲明:本網(wǎng)登載內(nèi)容出于更直觀傳遞信息之目的。該內(nèi)容版權歸原作者所有,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。如該內(nèi)容涉及任何第三方合法權利,請及時與ts@hxnews.com聯(lián)系或者請點擊右側投訴按鈕,我們會及時反饋并處理完畢。
- 最新科技前沿 頻道推薦
-
法拉第未來再度裁員 解雇數(shù)十名停薪留職員2019-06-27
- 進入圖片頻道最新圖文
- 進入視頻頻道最新視頻
- 一周熱點新聞
已有0人發(fā)表了評論