2019年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯答案試卷二:牡丹
牡丹花色艷麗,形象高雅,象征著和平與繁榮,因而在中國(guó)被稱(chēng)為“花中之王”。中國(guó)許多地方都培育和種植牡丹。千百年來(lái),創(chuàng)造了許多詩(shī)歌和繪畫(huà)贊美牡丹。唐代時(shí)期,牡丹在皇家園林普遍種植并被譽(yù)為國(guó)花,因而特別風(fēng)行。十世紀(jì)時(shí),洛陽(yáng)古城成為牡丹栽培中心,而且這一地位一直保持到今天?,F(xiàn)在,成千上萬(wàn)的國(guó)內(nèi)游客蜂擁到洛陽(yáng)參加一年一度的牡丹節(jié),欣賞洛陽(yáng)牡丹的獨(dú)特之美,同時(shí)探索九朝古都的歷史。
Peony flowers are colourful and elegant, symbolizing peace and prosperity; so they are called ‘the king of flowers’ in China. For thousands of years, a large number of poems and paintings have been created in praise of it. During the Tang dynasty, peonies were widely planted in the royal gardens and it was praised as the national flower. Therefore, it was particularly popular. By the 10th century, the ancient city of Luoyang had become the center of peony cultivation and this status remains to this day. Nowadays, thousands of visitors flock to Luoyang to attend the annual Peony Festival where they can admire the unique beauty of peonies and explore the history of the ancient capital of the nine dynasties.
責(zé)任編輯:楊林宇
特別聲明:本網(wǎng)登載內(nèi)容出于更直觀傳遞信息之目的。該內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如該內(nèi)容涉及任何第三方合法權(quán)利,請(qǐng)及時(shí)與ts@hxnews.com聯(lián)系或者請(qǐng)點(diǎn)擊右側(cè)投訴按鈕,我們會(huì)及時(shí)反饋并處理完畢。
- 最新見(jiàn)多識(shí)廣 頻道推薦
- 進(jìn)入圖片頻道最新圖文
- 進(jìn)入視頻頻道最新視頻
- 一周熱點(diǎn)新聞
已有0人發(fā)表了評(píng)論