垃圾分類
隨著人民生活水平和消費水平的提高,中國的垃圾問題日益嚴(yán)峻。很多城市被垃圾包圍。
面對日益增長的垃圾產(chǎn)量和環(huán)境狀況的惡化,中國政府正在努力推行垃極分類(garbageclassification)的政策。
垃圾分類是指將垃圾分為可回收利用和不可回收利用兩類,要求人們將垃圾投放至不同的垃圾桶(trash can),通過不同的清理、運輸和回收方式,使之變成新的資源。
它可以減少垃圾處理量,降低處理成本,減少土地資源的消耗,對社會、經(jīng)濟(jì)、生態(tài)三方面都有益。
【參考譯文:】
With the improvement of people's living standards and the increase in consumption level, the garbage problem in China becomes increasingly urgent. Many cities are surrounded by garbage.
Confronted with the growing garbage output and deteriorating environment, the Chinese government is implementing the policy of garbage classification with great effort.
Garbage classification means dividing garbage into recyclable and unrecyclable, and requires people to put garbage into different trash cans so that it can become new resources through different ways of cleaning, transporting and recycling.
It can reduce not only the amount of garbage that needs to be disposed of, but also the deposing cost and the usage of the land, benefiting our society, economy, and environment.
【難點點撥:】
1. 第二句中的“面對日益增長的垃圾產(chǎn)量和環(huán)境狀況的惡化”,其邏輯主語是后面的“中國政府”,故此處可采用過去分詞短語作狀語,置于句首,譯成confronted with the growing garbage output and deteriorating environment。
2.“垃圾分類是指將垃圾分為…使之變成新的資源”句子較長,由三個短句組成,第一、第二個短句主語均是“垃圾分類”,因此可用and連接兩個謂語“是指”和“要求”。
“要求人們…”用require sb.to do結(jié)構(gòu)。“通過……方式使之變成新的資源”可看作是“人們將垃圾投放至不同的垃圾桶”的結(jié)果,可用so that連接,加強句子邏輯。
3.最后一句的主干可理解為“它可以減少…,降低…,減少…”,三個謂語動詞都可用reduce來翻譯,因此可共一個動詞,后接不同的賓語,用not only...but also...連接。
“對社會、經(jīng)濟(jì)、生態(tài)三方面都有益”則可處理成現(xiàn)在分詞短語benefiting...,表結(jié)果。
一帶一路
“一帶一路”(The Belt and Road)是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡稱。它將充分依靠中國與有關(guān)國家既有的雙多邊機制,借助既有的、行之有效的區(qū)域合作平臺。一帶一路旨在借用古代絲綢之路的歷史符號,高舉和平發(fā)展的旗幟,積極發(fā)展與沿線國家的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責(zé)任共同體。
參考譯文:
“The Belt and Road” is short for the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road. It will fully depend on the bi-lateral and multi-lateral mechanism between China and its related nations with the help of existing and effective regional cooperation platforms. It aims to use the historic symbol of the ancient Silk Road, raise the flag of peace and development, and develop the economic partnership with nations along the line positively, in order to build a community of interests with trustful politics, integrated economy and inclusive culture, a community with a shared future, a community with common responsibilities.
責(zé)任編輯:楊林宇
特別聲明:本網(wǎng)登載內(nèi)容出于更直觀傳遞信息之目的。該內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé)。如該內(nèi)容涉及任何第三方合法權(quán)利,請及時與ts@hxnews.com聯(lián)系或者請點擊右側(cè)投訴按鈕,我們會及時反饋并處理完畢。
- 最新見多識廣 頻道推薦
-
2020各地開學(xué)開學(xué)時間表最新匯總 哪些地方延2020-03-12
- 進(jìn)入圖片頻道最新圖文
- 進(jìn)入視頻頻道最新視頻
- 一周熱點新聞
已有0人發(fā)表了評論