您現(xiàn)在的位置:海峽網(wǎng)>新聞中心>國內(nèi)頻道>國內(nèi)新聞
分享

(原標(biāo)題:“中式英語”登上教輔書封面)

網(wǎng)絡(luò)配圖

網(wǎng)絡(luò)配圖

楚天都市報(bào)訊 小學(xué)教輔書上,竟印著一句中式英語“day day up”。昨日,發(fā)現(xiàn)此事的家長鄭先生認(rèn)為,這樣的翻譯不妥。

鄭先生介紹,昨日他在家輔導(dǎo)二年級的孩子做作業(yè),發(fā)現(xiàn)一本口算本封面上印著一句英文“day day up”,意為“天天向上”。“這樣不是典型的中式英語嗎?”鄭先生稱,這樣的錯(cuò)誤翻譯他無法接受,教輔書的出版商不應(yīng)該這么草率。

所謂“中式英語”,是指因受漢語思維方式或漢文化的影響,拼造出的不符合英語表達(dá)習(xí)慣的、具有中國特征的英語。按理說,“day day up”確實(shí)是典型的中式英語。讓孩子們學(xué)習(xí)這樣的英語,是否不妥?

楚天都市報(bào)記者查詢發(fā)現(xiàn),這句中式英語早已被廣泛接納。比如2014年南京青奧會曾面向全世界公布了6個(gè)候選口號,其中就有“day day up”。《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道湖南衛(wèi)視的娛樂節(jié)目“天天向上”時(shí),就使用了“day day up”。

在加拿大讀大一的華人學(xué)生吳雨桐介紹,她就經(jīng)常聽見老外嘴里蹦出“day day up”“long time no see”等中式英語。大學(xué)生吳斯旻則認(rèn)為,這類中式英語朗朗上口,不僅中國人懂,還受到外國人歡迎,體現(xiàn)了中國文化的影響力。

中國地質(zhì)大學(xué)英語教師姚夏晶認(rèn)為,這類中式英語翻譯得很傳神,很多美國人也在用。翻譯本來就是很主觀的一件事情,并無嚴(yán)格的“標(biāo)準(zhǔn)答案”,不必太拘泥于語法。

責(zé)任編輯:肖舒

最新國內(nèi)新聞 頻道推薦
進(jìn)入新聞頻道新聞推薦
“閩韻流芳·共慶華誕”新中國成立75周
進(jìn)入圖片頻道最新圖文
進(jìn)入視頻頻道最新視頻
一周熱點(diǎn)新聞
下載海湃客戶端
關(guān)注海峽網(wǎng)微信
?

職業(yè)道德監(jiān)督、違法和不良信息舉報(bào)電話:0591-87095414 舉報(bào)郵箱:service@hxnews.com

本站游戲頻道作品版權(quán)歸作者所有,如果侵犯了您的版權(quán),請聯(lián)系我們,本站將在3個(gè)工作日內(nèi)刪除。

溫馨提示:抵制不良游戲,拒絕盜版游戲,注意自我保護(hù),謹(jǐn)防受騙上當(dāng),適度游戲益腦,沉迷游戲傷身,合理安排時(shí)間,享受健康生活。

CopyRight ?2016 海峽網(wǎng)(福建日報(bào)主管主辦) 版權(quán)所有 閩ICP備15008128號-2 閩互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)備案編號:20070802號

福建日報(bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)擁有海峽都市報(bào)(海峽網(wǎng))采編人員所創(chuàng)作作品之版權(quán),未經(jīng)報(bào)業(yè)集團(tuán)書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編或以其他方式使用和傳播。

版權(quán)說明| 海峽網(wǎng)全媒體廣告價(jià)| 聯(lián)系我們| 法律顧問| 舉報(bào)投訴| 海峽網(wǎng)跟帖評論自律管理承諾書

友情鏈接:新聞頻道?| 福建頻道?| 新聞聚合