(原標(biāo)題:“中式英語(yǔ)”登上教輔書(shū)封面)
楚天都市報(bào)訊 小學(xué)教輔書(shū)上,竟印著一句中式英語(yǔ)“day day up”。昨日,發(fā)現(xiàn)此事的家長(zhǎng)鄭先生認(rèn)為,這樣的翻譯不妥。
鄭先生介紹,昨日他在家輔導(dǎo)二年級(jí)的孩子做作業(yè),發(fā)現(xiàn)一本口算本封面上印著一句英文“day day up”,意為“天天向上”。“這樣不是典型的中式英語(yǔ)嗎?”鄭先生稱,這樣的錯(cuò)誤翻譯他無(wú)法接受,教輔書(shū)的出版商不應(yīng)該這么草率。
所謂“中式英語(yǔ)”,是指因受漢語(yǔ)思維方式或漢文化的影響,拼造出的不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的、具有中國(guó)特征的英語(yǔ)。按理說(shuō),“day day up”確實(shí)是典型的中式英語(yǔ)。讓孩子們學(xué)習(xí)這樣的英語(yǔ),是否不妥?
楚天都市報(bào)記者查詢發(fā)現(xiàn),這句中式英語(yǔ)早已被廣泛接納。比如2014年南京青奧會(huì)曾面向全世界公布了6個(gè)候選口號(hào),其中就有“day day up”?!都~約時(shí)報(bào)》報(bào)道湖南衛(wèi)視的娛樂(lè)節(jié)目“天天向上”時(shí),就使用了“day day up”。
在加拿大讀大一的華人學(xué)生吳雨桐介紹,她就經(jīng)常聽(tīng)見(jiàn)老外嘴里蹦出“day day up”“long time no see”等中式英語(yǔ)。大學(xué)生吳斯旻則認(rèn)為,這類中式英語(yǔ)朗朗上口,不僅中國(guó)人懂,還受到外國(guó)人歡迎,體現(xiàn)了中國(guó)文化的影響力。
中國(guó)地質(zhì)大學(xué)英語(yǔ)教師姚夏晶認(rèn)為,這類中式英語(yǔ)翻譯得很傳神,很多美國(guó)人也在用。翻譯本來(lái)就是很主觀的一件事情,并無(wú)嚴(yán)格的“標(biāo)準(zhǔn)答案”,不必太拘泥于語(yǔ)法。
責(zé)任編輯:肖舒
- 設(shè)立500萬(wàn)元學(xué)術(shù)基金 商務(wù)印書(shū)館資助學(xué)術(shù)活動(dòng)2017-08-22
- 中式英語(yǔ)登上教輔書(shū)封面 “day day up”被家長(zhǎng)質(zhì)疑不妥2017-06-26
- 這款耳機(jī)能讓你和歪果仁無(wú)障礙溝通2017-06-16
- 它能化解語(yǔ)言不通的小尷尬2017-06-16
- 翩翩《三坊七巷賦》請(qǐng)你翻譯 仿寫(xiě) 對(duì)對(duì)聯(lián)2017-06-07
- 夫妻肺片英譯為“史密斯夫婦” 盤(pán)點(diǎn)川菜搞笑翻譯2017-05-31
- 橫掃人類棋壇后 AI機(jī)器下個(gè)目標(biāo)是征服翻譯2017-05-26
- 戴上這枚戒指秒變翻譯官 24種語(yǔ)言不要太強(qiáng)2017-05-09
- 網(wǎng)易說(shuō)有道神經(jīng)翻譯媲美專業(yè)八級(jí) 我們?cè)嚵嗽?/a>2017-05-02
- 掌上翻譯機(jī)能識(shí)別80種語(yǔ)言 握著它你不再需要導(dǎo)游2017-04-22
- 最新國(guó)內(nèi)新聞 頻道推薦
- 進(jìn)入圖片頻道最新圖文
- 進(jìn)入視頻頻道最新視頻
- 一周熱點(diǎn)新聞
已有0人發(fā)表了評(píng)論